Verčiant tekstus į užsienio kalbas, normalu, jog daugiausiai iššūkiu patiriama su dokumentų vertimu. Jie reikalauja ganėtinai daug žinių, specialių terminų, sudėtingos kalbos ir, žinoma, patirties. Buitine kalba išversti paprastą tekstą dažnai gali bet kuris asmuo, gerai mokantis užsienio kalbą, tačiau žinoti kiek sudėtingesnę šio proceso pusę ir gerai ją išmanyti geba tik profesionalai, nuolat tobulėjantys šioje srityje. Būtent todėl techniniams tekstams visuomet rekomenduojama rinktis vertimo biurus, kuriuose susiduriama su specialistais, kurie operatyviai ir kokybiškai atlieka vertimus. Jei sunku suprasti kuo techniniai vertimai skiriasi nuo buitinių, verta žinoti kokiomis savybėmis jie pasižymi ir kaip užtikrinama jų kokybė.

Terminai turi itin didelės reikšmės rezultatui, todėl jų nežinant dažnai tenka tikslintis informaciją kaip tinkamai išversti techninį tekstą. Turintys patirties su dokumentų vertimu gali jau turėti tam tikrų terminų sąrašą tomis temomis su kuriomis dirba jau ilgą laiką. Pradedantiesiems vertėjams dažnai tenka susidaryti sąrašą ir tik tuomet pradėti vertimo procesą – sąrašo turėjimas labai palengvina darbą ir praverčia kitiems kartams, kai reikia versti panašaus tipo dokumentus.

Kokybei įtakos turi ir gebėjimas aiškiai išdėstyti reikiamą informaciją, neišsiplečiant. Labai svarbu, kad informacija būtų aiški, glausta ir neperdėta nereikalingų žodžių. Paprastumas ir normų laikymasis padeda užtikrinti, kad dokumentas būtų stilistiškai tvarkingas bet kokia kalba. Tai labai svarbu, nes stilius turi būti pritaikomas įvairiausioms kalboms – dokumentų vertimas turi būti profesionalus.

Nereikėtų galvoti, kad techniniams vertimams į pagalbą galima pasitelkti internetines vertimo programas ar svetaines, nes jos retai būna itin veiksmingos net ir buitiniams tekstams. Toks sprendimas gali būti netvarkingas tiek stilistiškai, tiek gramatiškai, o ne profesionalams skirtos svetainės gali ir klaidinti. Taigi, norint kokybiško teksto būtina kliautis tik itin profesionaliais įrankiais internete ir žodynais, kurie tikrai nenuvilia. Dokumentų vertimas su netinkamomis priemonėmis gali suteikti netinkamų reikšmių dėl kurių galima susidurti su sunkumais kitose šalyse dėl nesusipratimų. Kad išvengti netinkamo vertimo, visuomet siūloma kreiptis į vertimų biurus, kurie gali pasiūlyti profesionalias paslaugas ir atlikti darbus operatyviai – taip sutaupoma laiko ir galima užsitikrinti puikius rezultatus.